Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Негоже в своём превосходстве пренебрегать разумным поведением бессловесных детей природы, – изрекла по этому поводу Дора.
Поэтому мы пообедали в лесу. Ради цыганского колорита развели костерок из хвороста и шишек, расселись вокруг огня и представляли собой, надо думать, очаровательную жанровую картинку, изображающую цыган в ярких одеждах на фоне дикой природы, которая окружала бы нас, будь мы и впрямь детьми бродячего цыганского племени. Вот только дым от костра разъедал нам глаза, и еда пропахла дымом, но, понимая, сколь живописное зрелище являем собой, мы терпели.
В лесу было несколько сыро, из-за чего костёр и дымил, но нам удалось устроиться со всеми удобствами на земле, подложив под себя куртки, которые мы сняли, когда переодевались. И ещё очень кстати пришлась осликова попона. Мы сочли, что в лесу ушастый в ней нуждается меньше нашего, и заполучили прекрасную подстилку для лежания.
Обед несколько проигрывал нашим обычным трапезам, но тем не менее вкушали мы его не торопясь, с непринуждённым достоинством и выглядели очень романтично, пока хватало сил выносить едкий дым.
Затем мы нарвали колокольчиков, тщательно затоптали угли, памятуя, что незатушенные костры становятся причиной лесных и прочих пожаров, из-за которых страдают даже дома, связали нашу обычную одежду в узлы и вышли из леса на яркий солнечный свет, где цыганский наш табор заиграл всеми своими яркими красками.
Когда мы до этого перемещались по дороге, она была белой от высохшей пыли и совершенно пустой. Теперь по ней двигались люди. И не только пешком, но и в повозках. Даже в экипажах. Их мимо нас проехало несколько.
И все проходившие и проезжавшие таращились на нас, хотя и не с тем удивлением, которого мы вправе были ожидать. И несмотря на то, что наша компания вызывала у них интерес, никто не вёл себя грубо, а это большая редкость для англичан (и, кстати, не только людей простых и необразованных), когда им попадается на глаза что-нибудь из ряда вон выходящее.
Публика двигалась в одном направлении и, похоже, стремилась к общей цели. Можно было подумать, что люди направляются в церковь, однако сомнительно, чтобы такое могло происходить в четверг.
– Куда это все подались? – спросили мы у мужчины в чёрном костюме (явно парадном) и синем галстуке, который выглядел как-то очень по-воскресному.
– Туда же, куда, полагаю, и вы, – ответил он нам.
На просьбу уточнить, куда именно, он посоветовал нам проваливать. Ну, нам ничего другого и не оставалось.
А секрет нам открыла одна пожилая женщина в самом фундаментальном и самом высоком капоре, который я когда-либо видел. Он был похож на чёрную церковь. У неё мы и выяснили, что все спешат на земли сэра Уиллоуби Блоксона, где как раз начался праздник первоцвета.
Мы тоже решили пойти.
– Я уже был на празднике первоцвета. И ты, Дора, тоже, – напомнил Освальд. – На них обыкновенно царит такая скучища, что люди будут рады за небольшие деньги узнать своё тёмное будущее. К тому же по деревням бродить сейчас совершенно бессмысленно. Там остались только какие-нибудь глупцы да дети малые вместе с теми, кто за ними присматривает.
И мы отправились на праздник.
Людской поток густел. Влившись в него, мы добрались до сторожки у ворот поместья сэра Уиллоуби, на столбах которых возлежали львы. Там нам велели отвести ослика с повозкой на конюшню.
Мы именно так и поступили, и нас охватила гордость, когда важный и чопорный грум, склонившись к голове ослика Бейтсов, оказался вынужден сложить свой важный живот чуть ли не пополам.
– Это нечто, – сказала Элис.
А Ноэль добавил:
– В этом дворце оказывают достойный приём иностранным принцам.
– Мы не принцы, а цыгане, – поправила Дора, заправляя концы шарфа, которые у Ноэля то и дело выбивались наружу.
– Но у цыган тоже есть свои принцы, – заспорил Ноэль. – Раз существуют цыганские короли, значит должны быть и принцы.
– Их короли не всегда для начала бывают наследными принцами, – возразила Дора. – Прекрати ёрзать, иначе у меня ничего не получится, – продолжала она возиться с его шарфом. – Иногда королём становится тот, кто до этого был никем.
– Сомневаюсь, – стоял на своём Ноэль. – Королём никогда не станешь, не побыв сперва принцем. И котом, если не был котёнком, и собакой, если не был щенком, и змеёй, если не был червяком, и…
– А как же насчёт короля Швеции?[131] – перебила его Дора.
И тут к нам подошёл очень приятный, высокий и худой джентльмен с белым цветком в петлице, как у шафера на свадьбе.
– Это чьё представление? – спросил он у нас.
Мы ответили, что наше.
– Вас ожидают? – задал он новый вопрос.
Кажется, нет, ответили мы, но выразили надежду, что это не так уж важно.
– И кто же вы? Акробаты? Канатоходцы? У вас потрясающий бирманский кафтан. – Он с возрастающим любопытством оглядывал нашу компанию.
– Да это так, просто. Нет, мы не бирманцы, – величественно отозвалась Элис. – Я – Зайда. Таинственная предсказательница с Золотого Востока. Остальные тоже таинственные, но ещё не придумали, как им назваться.
– Ну ничего себе! – воскликнул джентльмен. – А кто вы на самом деле?
– Наше подлинное происхождение – тайна, – с гордой сдержанностью произнёс Освальд.
– Но мы не против открыть вам её, – выпалила Элис. – Потому что, мне кажется, вы очень хороший. На самом деле мы – Бэстейблы. И хотим заработать денег для одного человека, который, как нам известно, довольно беден. Имя её мы вам сообщить, конечно, не можем, но мы научились предсказывать судьбу. Действительно научились. Как вы думаете, нам разрешат это делать на празднике? Людям ведь часто на праздниках становится скучно.
– Ну ничего себе! Ничего себе! – дважды воскликнул джентльмен. – Разумеется, так и есть. – Он на мгновение глубоко задумался.
– У нас есть с собой расчёс… Музыкальные инструменты, – сообщил Ноэль. – Может, мы вам немножечко поиграем? – предложил он.
– Только не здесь, – откликнулся джентльмен. – Ну-ка, за мной!
И он провёл нас к беседке, которая пряталась за густыми кустами. Мы попросили его подождать снаружи, а сами вошли внутрь, занавесились кружевами, вышли и принялись исполнять «Вот шествует герой-победитель»[132].
– Потрясающе! Потрясающе! – выкрикнул он, даже не дождавшись, когда мы доиграем мелодию до конца. – А теперь предскажите мне будущее.
Элис сняла вуаль и глянула на его ладонь.
– Вы будете путешествовать по далёким землям, – начала она. – Добьётесь большого богатства и славы. Женой вашей станет прекрасная леди. В книге, вообще-то, написано «хорошая женщина», но «прекрасная леди» звучит лучше, не правда ли?
– Согласен, – кивнул джентльмен, – но я бы тебе посоветовал не упоминать о книге,